Автор: admin | 25.08.2010 | 5:05 | В рубриках:

В наши дни лингвистические центры предоставляют своим клиентам множество самых разнообразных услуг. Чаще всего для удобства заказчиков всевозможные переводы они делят по категориям: технический, медицинский, экономический, нотариальный. Чрезвычайно востребованными в наши дни являются и юридические переводы, выполненные специалистами, которые не только знают иностранные языки, но и имеют знания по юриспруденции. В солидных языковых агентствах такие заказы почти всегда выполняют лингвисты, имеющие второе высшее или среднее юридическое образование.

Какие же трудности подстерегают при переводе юридического текста с испанского, английского или немецкого языков на русский? Прежде всего, эти документы имеют огромное значение, ведь именно ими регулируются всевозможные отношения между юридическими и частными лицами. Такие документы включают в себя нормативные и законодательные акты и законы, всевозможные справки и свидетельства, а также договоры и протоколы. И каждый такой документ необходимо переводить крайне внимательно, создавая точный эквивалент.

Юридический перевод текста с немецкого языка на русский должен быть безупречен – ведь малейшая ошибка в нем может привести к большим потерям, как моральным, так и материальным. Из-за ошибки в переводе может серьезно пострадать имидж компании, сорваться выгодная сделка и т.д. Дело может дойти до судебных разбирательств. Поэтому расценки на такие заказы в лингвистических центрах достаточно высоки. Ведь исполнители такой работы должны закончить не только языковой вуз, они должны и разбираться в юридической сфере. Профессионалы не просто механически переводят юридический документ с одного языка на другой, им приходиться учитывать как российскую правовую систему, так и законы, правовые акты других государств. Иногда в русском языке нет даже выработанной по данному вопросу терминологии, приходится делать объяснение нужному юридическому понятию, что опять же может только профессионал.
Поскольку такой перевод имеет особое значение, в данном случае можно однозначно порекомендовать обратиться в лингвистическое агентство. Заказывая там работу, поинтересуйтесь, будет ли работа дополнительно просматриваться редактором. В больших языковых фирмах, как и в издательствах, применяется принцип «четырех глаз», дополнительного просмотра. Такой метод помогает не допускать в текстах описки и опечатки и дополнительно гарантирует защиту от ошибок.

Впрочем, если ваш заказ сложен, а юридический текст для вас очень важен, вы можете сделать первоначально несколько небольших пробных заказов для ряда лингвистических агентств, а уже затем обратиться в выбранное вами бюро.

Эта запись была опубликована 25.08.2010в 05:03. В рубриках: . Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.