Одним из наиболее сложных видов перевода, несомненно, является юридический перевод. О его особенностях и требованиях предъявляемых к переводчику мы расскажем в нашей статье.

Если говорить в общем, то юридический перевод требует умения составлять длинные предложения сложные речевые обороты, которые характеризуются высокой стандартизированностью и близостью к нормированному языку. При этом соответствие перевода нормам зависит от глубины знаний специалиста в сфере действующего законодательства, его владения специальной лексикой и знания специфики иностранных юридических терминов в данном контексте.

При работе с юридическими терминами необходимо использование основных методик работы с ними. Если конкретный юридический термин не имеет бесспорного аналога в иностранном языке, то профессиональное агентство переводов может использовать несколько способов.

В первом случае может быть применено заимствование иностранного слова. Но это возможно только в том случае, если это слово широко применяется в родном языке. Второй более длительный – описание этого термина.

Третий – применение неологизмов наиболее близких по смыслу к переводимому термину.
При использовании этих методик необходимо учитывать и требования к юридическому тексту. Это конкретность, объективность, документальность, логичность изложения, связность, документальный характер, ясность, нейтральность, безличность тона и максимальная лаконичность.

При юридическом переводе нельзя использовать просторечные и жаргонные слова. Вполне допустима и тавтология, если она позволяет полностью исключить многозначность.

В юридическом переводе следует помнить о необходимости обеспечить правовую безопасность. Под этим понимается трактовка переводимых юридических терминов согласно их значений в первоначальном варианте.

У каждого оригинального текста есть свой стиль, который необходимо сохранить от начала до конца. Есть лингвистические различия и правила составления, которые должны быть отражены в переводе. Переводчик должен осознавать разницу между особенностями изложения судебных решений и языком законов, с применяемыми отвлечёнными понятиями права, языком ведомственного общения и научным юридическим языком.

Свои сложности имеет и научный, и технический перевод, но, пожалуй, именно в юридическом каждая ошибка может привести к наиболее серьёзным последствиям. Поэтому перевод юридической документации необходимо доверить квалифицированным специалистам из бюро переводов, гарантирующим точность перевода и отвечающих за его качество.

Эта запись была опубликована 31.03.2011в 08:35. В рубриках: . Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.