Автор: admin | 04.09.2012 | 9:09 | В рубриках:

Сегодня, когда уровень интеграции России с другими странами-партнерами с каждым годом неизменно повышается, все более востребованными становятся услуги перевода договоров, контрактов, соглашений и прочих юридических документов.

При ведении бизнеса с зарубежными контрагентами бизнесмену необходимо в совершенстве владеть иностранными языками или иметь соответствующий персонал. Но бывают случаи, когда требуется нечто большее, чем знание иностранного языка. Например, когда необходимо перевести контракт, корпоративный документ или принять участие в переговорах, на которых будут обсуждаться какие-нибудь юридические нюансы.

Международные бизнес-процессы любой компании всегда сопровождаются взаимным обменом пакетами документов, которые требуют качественного, а главное юридически-верного перевода этой документации. От того, насколько точно  выполненный перевод отразит правовую составляющую документов, будет зависеть дальнейший успех компании, которая ведет свою деятельность на международном рынке.

Исторически сложившиеся различия между принятой в России континентальной правовой системой и англо-саксонской, построенной на прецеденте, зачастую приводят к полному отсутствию языковых эквивалентов понятий. Однако главное в юридическом переводе – это даже не знание терминологии (при желании термины можно посмотреть и в словаре). Основным для выполнения юридического перевода является знание и понимание сути описанных формулировок, процессов, связей. Кроме того, итоговый вариант текста должен быть не просто максимально приближен к оригиналу, а полностью ему соответствовать.

Перевод юридической документации имеет свои особенности и специфику, в полной мере которой могут владеть только специалисты бюро юридических переводов. В бюро переводов киев юридический перевод осуществляется высококачественными  специалистами-переводчиками, которые в полной мере владеют юридической терминологией и понимают, что при переводе контракта недопустимо использовать те схемы построения фраз и предложений и терминологию, которые используют, например, в переводе пресс-релиза компании.

В бюро переводов вам помогут произвести перевод корпоративной юридической документации на высоком и качественном уровне. Среди них: Учредительные документы компаний: Уставы и Учредительные договоры; Доверенности, Решения Общих Собраний, Решения Совета Директоров компаний; Договоры и соглашения компаний: договоры купли-продажи, договоры об оказании услуг, трудовые договоры, договоры аренды недвижимости, лицензионные соглашения и т.д.; Деловая корреспонденция; Ходатайства и апелляции; Личные документы физических лиц: паспорта, удостоверения, водительские права, дипломы, свидетельства, выписки, справки (медицинские, банковские, с места работы) и т.д.

Эта запись была опубликована 04.09.2012в 09:19. В рубриках: . Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.